Sé que me encontraré con mi destino
En algun sitio, entre las nubes, en lo alto;
Odio no guardo a mi enemigo,
A quienes yo protejo tampoco amo;
Mi país es un cruce de Kiltartan,
Y de Kiltartan son mis pobres paisanos,
No intuyo un final que les cause daño
O les haga más felices que antaño.
No hay ley ni deber que me ordene luchar,
Ni dirigentes ni multitud al gritar,
Sólo el solitario y placentero afán
Me condujo al tumulto entre las nubes;
Todo se compensa al rememorarlo:
El porvenir parecía desalentado,
Desalentador parecía el pasado
A la vida, la muerte ha compensado.
En algun sitio, entre las nubes, en lo alto;
Odio no guardo a mi enemigo,
A quienes yo protejo tampoco amo;
Mi país es un cruce de Kiltartan,
Y de Kiltartan son mis pobres paisanos,
No intuyo un final que les cause daño
O les haga más felices que antaño.
No hay ley ni deber que me ordene luchar,
Ni dirigentes ni multitud al gritar,
Sólo el solitario y placentero afán
Me condujo al tumulto entre las nubes;
Todo se compensa al rememorarlo:
El porvenir parecía desalentado,
Desalentador parecía el pasado
A la vida, la muerte ha compensado.
(W. B. Yeats (1865 – 1939)
Traducción de El Fugitivo, 29/11/2011)
Ilustración de Eva Otero Traducción de El Fugitivo, 29/11/2011)
ORIGINAL EN INGLÉS
I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan’s poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death.
En Un aviador irlandés prevé su muerte, Yeats antepone la voluntad individual, libremente elegida aunque oscura, al estéril deber patriótico y al inútil sometimiento a las leyes de la necesidad que no logran alterar el destino fijado. El poema fue escrito en 1919, aún con la resaca reciente de la Gran Guerra. En él, el piloto es un soldado anónimo, pero al parecer Yeats lo compuso pensando en su amigo el Mayor Robert Gregory, fallecido en combate un año antes.
NOTA: Comentario de Nacho Segurado.
9 comentarios:
Es muy bonito todo lo relacionado con el poema pero ¿el sutor murió en un avión?
TELLA:
El autor se pone en el pellejo de su amigo, que es el que realmente murió en combate aéreo, al parecer. Salud.
Te has traido mi osito aviador????
Te ha gustado?? jeje
Cuidamelo bien eh??
EVA:
¡Claro, es una monada de oso!
Como todos tus diseños de fieltro.
Saludos fugitivos y bienvenida.
DE FIELTRO?????
Que diceeeesss???
SON SILUETAS DE MADERA DE MAS DE MEDIO METROOOO!!!!
JAJAJAJAJAJ
No son de fieltro!!!
EVA:
Anda, qué burro soy...! De cualquier manerea, tus hadas son preciosas. Recomiendo a todos que vayan a tu blog y las vean. Yo me he hecho seguidor tuyo. Besos.
Graciassss!!!
Bss para tí tambien!!!!
Te sigo!!!
:EVA:
¡Bienvenida!
Publicar un comentario